Oszd meg gondolataid!

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

sako2016. február 2. 18:54

Úgy látszik, kihalt a társaság itt.

gersti2016. január 24. 17:48

Bezony.

0-12016. január 22. 10:48

Az jó.

gersti2016. január 21. 23:37

Boldog vagyok.

0-12016. január 17. 20:41

Miert ragaszkodunk ahhoz aki nem ragaszkodik hozzank?Valaki meg tud valtozni egyik naprol a masikra csak, hogy szeresse az akit o szeret?

gersti2015. december 25. 13:01

Nem vagyok normális.De tök jól érzem így magam.

gersti2015. december 25. 13:01

@Long_Johanny:  :)

nessuno2015. december 24. 18:48

"Az élet nehéz. Ha hülye vagy, még nehezebb…"
(John Wayne)

nessuno2015. december 24. 18:35

@Long_Johanny: Most kellene nevetni? Kösz, inkább vihogj csak te önmagadon! Bár a helyedben én sírnék. De egy dolog egészen biztos: nem nekem kell(ene) itt magyarázkodnom.

gersti2015. december 24. 14:27

Az élet ma még szebb.

Long_Johanny2015. december 24. 07:29

@nessuno:
Erről jut eszembe két ideillő mondás:
Magyarázza a bizonyítványát.
Mennyit beszél és milyen keveset mond.

Nem kell, hogy oldalakon keresztül fejtegesd, hogy ez szerinted honnan van. Biztos Bruce Lee-től görögül, egy római katolikus bibliában a keresztény résznél az ószövetségben.  :D

nessuno2015. december 24. 00:46

@Long_Johanny:

Nos, akkor vegyük sorban:

"Csak a pontosság kedvéért, ha ennyire belemerültünk egy egyszerű idézetbe.
II. Vatikáni Zsinat intézkedésére és sürgetésére külön és limitált példányszámban kiadott Bibliában olvastam. Dr. Ijjas József, Dr. Gál Ferenc, Dr. Gál József, Dr. Gál József, Dr. Gyürki László, Dr. Kosztolányi István, Dr. Rosta Ferenc, Dr. Szénási Sándor, Dr. Tarjányi Béla, Dr Ruzsiczky Éva, Dr Cserháti József"

Oké, felesleges ragozni. Ez egy "sima" katolikus Biblia, Szent István Társulat, alighanem az először 1973-ban kiadott fordításról van szó. Limitált? A szöveg biztos nem, legfeljebb a külső kidolgozás.

"- történelem és vallás tudományi munkájuknak köszönhetően. (Nem tudom mi lenne a helyes megfogalmazás.) "

Fordítói és vallástörténészi. Mindegy.

"Bemásolnám a pontos fellelhetőséget is, de ez nem csak méretre, de oldalszámra is hatalmas mű, tele magyarázó szövegrészekkel és mint írtam - NEM EMLÉKSZEM."

Hmmm... ez egy érdekes kifogás...

"Valóban "Bölcsesség könyve" - elnézést a tévedésért! Ha már szőrszálat hasogatunk a "katolikus Bibliában" téves megfogalmazás. "Ószövetségben" a helyes."

Ha már idézünk, tegyük pontosan. Ennyi.
Ez a bizonyos könyv a protestáns fordításokban nincs benne. Ezért említettem, hogy a katolikus Bibliában található. Tehát nem tévesen írtam. (Természetesen az Ószövetségben van. Gondoltam: ez evidencia.)

"Jól nézted ki a tartalomjegyzékből "Királyok I. könyve és Királyok II. könyve a teljesen pontos megfogalmazás."

Bocsánat, de ezt nekem nem kell a tartalomjegyzékből nézni. De jó, nézzük: a tartalomjegyzékben így van (ahogy írod), tehát ezért se nézhettem onnét. A fejezet (könyv) elején úgy, ahogy én írtam. Ez a Egyházban használatos teljes cím. Ezért így szoktam írni. (Csak idézeteknél rövidítek.)

"Bátorkodom megjegyezni aki tudja miről van szó annak elég "Királyok" könyvét említeni. Érteni fogja."

Nos, én meg csupán bátorkodtam pontosítani. Ha mondjuk Pál apostolnak Korintusiaknak írt leveléről írsz csak, akkor az olvasó honnét tudja, hogy éppen melyikre gondolsz? De a lényeg nem is ez volt. Hagyjuk.

" "Királyok I. könyve" ír Salamon uralkodásáról, de nem külön könyvként."

Igen. Ki állított mást? Szó nem volt ilyesmiről.

"Sőt a "Bölcsesség" könyvében is szerepel Salamon."

Igen, a szerző hivatkozása és a hagyomány szerint tőle származik a könyv.

" "Salamon bölcsessége" - hmm ezt nem tudom honnan van."

Mondtam: ez a görög címe. Mivel görög nyelven írták.

"Azon kívül a bibliának nagyságrendekkel több köze van a héber nyelvezethez, mint a göröghöz."

Ez egyáltalán nem ilyen egyszerű.

"A görög katolicizmus kicsit más - de itt nem tudom mire gondoltál?"

 :) Most éppen arra, hogy kár neked bármit magyarázni.

"Lehetséges, hogy mindez Bruce Lee-től származik, tehát mindenben tévednek a fentebb említett doktorok."

Ha nem tudod idézni (a Biblia szövegét), akkor ezt tényleg ne feszegesd tovább.

"Végezetül:
Ez egy egyszerű idézet. Itt és most teljesen mindegy kitől származik és hol található az eredetije. A lényeg, hogy értjük-e vagy pedig nem, ezért hagyjuk ennyiben a dolgot."

Egy idézet, ami nem bibliai. Ennyit próbáltam elmagyarázni.
Inkább részemről a bocsánat!

Long_Johanny2015. december 23. 21:41

@nessuno: Csak a pontosság kedvéért, ha ennyire belemerültünk egy egyszerű idézetbe.
II. Vatikáni Zsinat intézkedésére és sürgetésére külön és limitált példányszámban kiadott Bibliában olvastam. Dr. Ijjas József, Dr. Gál Ferenc, Dr. Gál József, Dr. Gál József, Dr. Gyürki László, Dr. Kosztolányi István, Dr. Rosta Ferenc, Dr. Szénási Sándor, Dr. Tarjányi Béla, Dr Ruzsiczky Éva, Dr Cserháti József
- történelem és vallás tudományi munkájuknak köszönhetően. (Nem tudom mi lenne a helyes megfogalmazás.)
Bemásolnám a pontos fellelhetőséget is, de ez nem csak méretre, de oldalszámra is hatalmas mű, tele magyarázó szövegrészekkel és mint írtam - NEM EMLÉKSZEM.
Valóban "Bölcsesség könyve" - elnézést a tévedésért! Ha már szőrszálat hasogatunk a "katolikus Bibliában" téves megfogalmazás. "Ószövetségben" a helyes.
Jól nézted ki a tartalomjegyzékből "Királyok I. könyve és Királyok II. könyve a teljesen pontos megfogalmazás. Bátorkodom megjegyezni aki tudja miről van szó annak elég "Királyok" könyvét említeni. Érteni fogja.
"Királyok I. könyve" ír Salamon uralkodásáról, de nem külön könyvként. Sőt a "Bölcsesség" könyvében is szerepel Salamon.
"Salamon bölcsessége" - hmm ezt nem tudom honnan van. Azon kívül a bibliának nagyságrendekkel több köze van a héber nyelvezethez, mint a göröghöz. A görög katolicizmus kicsit más - de itt nem tudom mire gondoltál?
Lehetséges, hogy mindez Bruce Lee-től származik, tehát mindenben tévednek a fentebb említett doktorok.

Végezetül:
Ez egy egyszerű idézet. Itt és most teljesen mindegy kitől származik és hol található az eredetije. A lényeg, hogy értjük-e vagy pedig nem, ezért hagyjuk ennyiben a dolgot.
Köszönöm és elnézést!

nessuno2015. december 23. 21:35

@Long_Johanny: Ezek nem a Bibliából való sorok, hanem egy ismeretlen eredetű bölcsesség, amely inkább konfuciánus vagy taoista gyökerekre vezethető vissza. Erre (a kínai eredetre) utal az is, hogy van egy hozzá nagyon hasonló idézet, ami Bruce Lee-től származik:

"Aki nem tud, és nem tudja, hogy nem tud, az ostoba. Vesd meg őt.
Aki nem tud, és tudja, hogy nem tud, az egyszerű lélek. Tanítsd őt.
Aki tud, de nem tudja, hogy tud, az alszik. Ébreszd fel őt.
Aki tud, és tudja, hogy tud, az bölcs. Kövesd őt."

A katolikus Bibliában található "A bölcsesség könyve" (nem pedig "Bölcsességek könyve", ahogy azt írtad) és az általad említett "Salamon könyve" nem két külön irat, hanem ugyanaz, mivel ennek az egynek az eredeti neve görögül a "Salamon bölcsessége".
A szintén említett "Királyok könyve" viszont kettő egymást követő rész a Bibliában. Ezek, "A királyok első könyve" és "A királyok második könyve" nem bölcsességi iratok, hanem történeti könyvek. Tehát nem tartalmaznak semmilyen filozofikus bölcseletet.

-Av2015. december 23. 13:54

Megtanultam, hogy várni a legnehezebb, és szeretnék hozzászokni, tudni, hogy velem vagy akkor is, ha nem vagy mellettem. Sajnos egy darabig távol kell lennünk egymástól.

nessuno2015. december 23. 13:52

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

gersti2015. december 23. 10:39

Az élet szép!!!

arnyeknelkul2015. december 22. 19:10

"Azt hiszem, nem lennének gondolataim, ha halott lennék."
C.G. Jung

gersti2015. december 11. 12:22

Az emberek jelentős része hazudik magának.Sőt el is hiszi.

Long_Johanny2015. december 11. 01:09

Nem mertem odaírni: A bibliából van - Bölcsességek könyve... - lehet, ebben tévedek és Salamon könyve... vagy Királyok könyve. Nem emlékszem.